Место работы автора, адрес/электронная почта: Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Институт зарубежной филологии и регионоведения ; 677027, г. Якутск, ул. Белинского, 58 ; e-mail: tn.permyakova@s-vfu.ru, ptuiara@mail.ru ; https://www.s-vfu.ru/
Ученая степень, ученое звание: канд. филол. наук
Область научных интересов: Филологическое обеспечение информационно-коммуникационной деятельности, современная якутская литература, японская филология
ID Автора: SPIN-код: 9980-3150, РИНЦ AuthorID: 962381
Деятельность: С 2002 г. работает в СВФУ.
Издательство: Дани-Алмас
Год выпуска: 2023
Количество страниц: 110 с.
Пермякова, Туйара Николаевна.
Японская иероглифика : (начальный уровень) : учебное пособие для учащихся 10 и 11 классов / Т. Н. Пермякова, С. К. Ефимова ; Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова, Специализированный учебно-научный центр - Университетский лицей. - Якутск : Дани-Алмас, 2023. - 107, [1] с.
Количество страниц: 11 с.
This work aims to consider the linguacultural characteristics of translating Japanese anime titles into English. The translation of foreign filmonyms requires the consideration of extralinguistic factors, which underlines the importance of this research. It is essential to analyse not only the language itself, but also the cultural nuances of the countries in which the animated and feature films are being distributed. The theoretical section of the study covers the conceptual framework, the definition of the term “title”, the functions of filmonyms, translation strategies and types, historical facts related to the development of the anime genre in Japan and around the world, with a further focus on the various types of animated films. The practical part of the study analyses 150 filmonyms from a list of the most highly-rated anime films and series, as identified by the MyAnimeList search portal. Linguistic and cultural analysis of the translation of Japanese anime titles into English was conducted, revealing specific features of translation adaptation and proposing alternative translation options for anime titles. The analysis revealed that a significant proportion of the titles were translated from Japanese into English using techniques such as calquing and transliteration. Nevertheless, it has been demonstrated that the most effective method for adapting Japanese anime titles into English is through the use of translation techniques that incorporate extralinguistic factors, such as the cultural aspects of the target language. This is due to the fact that titles adapted in this manner are more closely integrated with the receiving culture, are more easily understood by viewers, and are therefore more appealing. Furthermore, such titles are more effective in reflecting the plot of the anime.
Пермякова, Т. Н.
Лингвокультурологическая характеристика перевода японских названий аниме на английский язык / Т. Н. Пермякова, Д. А. Гоголева ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 98-108. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-98-108
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-98-108
Год выпуска: 2025
- Эпическое наследие коренных малочисленных народов Севера > Юкагирские сказания, мифы, предания,
- Памятники нематериальной культуры коренных малочисленных народов Севера, Сибири и Дальнего Востока > Полярный вариант культуры,
- Языкознание. Филология. Художественная литература,
- КНИГАКАН > Все народы > Юкагиры (палеоазиатская группа языков) > Этнография. Фольклор.
Количество страниц: 12 с.
The article attempts to reveal the linguocultural characteristic of toponyms of the Japanese prefecture of Hokkaido. In the theoretical part the authors review the scientific apparatus on the problem of toponyms in general linguistics, cite the existing classifications of toponyms by such researchers as A. V. Superanskaya, E. M. Chernyakhovskaya, N. V. Podolskaya and others. Of particular interest is the practical part of the study, where the authors analyse the toponyms of Hokkaido prefecture from the point of view of the relationship between language and culture. The material for the practical part was the names of toponyms from the Google maps service, as well as information from the official website of Hokkaido Prefecture. The authors, referring to the classification of N. V. Podolskaya, divided 100 toponyms into their types: insulonyms, hydronyms, oikonyms, oronyms, carried out their linguocultural analysis, revealed 16 toponyms of Japanese origin and 84 toponyms of Ainu origin, which indicates that the Japanese during the development of Hokkaido tried to preserve the original names of geographical objects. As a result of the analysis of toponymic nominations of Hokkaido prefecture, the authors come to the conclusion that different toponymic layers and types of geographical names, which emerged at different times, have physical and geographical features and a number of other factors, still have similar features in the names of heterogeneous languages. The main one is the formation of toponyms from the physical and geographical features of the place of residence, flora and fauna. In addition, another characteristic of the toponyms of Hokkaido Prefecture is the distortion of indigenous place names when fixed by Japanese pioneers, so when adapting Ainu toponyms, the original name is changed.
Андросов, С. С. Лингвокультурологическая характеристика топонимов японской префектуры Хоккайдо / С. С. Андросов, Т. Н. Пермякова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. - 2024. - Т. 21, N 3 (97). - С. 75-86. - DOI: 10.25587/2222-5404-2024-21-3-75-86
DOI: 10.25587/2222-5404-2024-21-3-75-86