Лингвокультурологическая характеристика перевода японских названий аниме на английский язык = Linguacultural characteristics of Japanese anime title translations into English
Обложка

Лингвокультурологическая характеристика перевода японских названий аниме на английский язык = Linguacultural characteristics of Japanese anime title translations into English

Статья в журнале

Русский

811.521'25=111

10.25587/2782-6627-2024-4-98-108

кинозаголовок; фильмоним; японские аниме; перевод; стратегии перевода; адаптация; лингвокультурология; экстралингвистические факторы; японский язык; английский язык; film title; filmonym; Japanese anime; translation; translation strategies; adaptation; linguoculturology; extralinguistic factors; Japanese language; English language

Цель статьи заключается в выявлении лингвокультурологической характеристики перевода заголовков японских аниме на английский язык. Перевод иностранных заголовков (фильмонимов) осуществляется с учетом экстралингвистических факторов, этим определяются актуальность данной научной работы, а также необходимость анализа не только языкового материала, но и культурных особенностей страны проката анимационных и художественных фильмов. В теоретической части авторами рассмотрены научно-категориальный аппарат, определен термин "заголовок", функции кинозаголовков, стратегии и виды перевода, исторические факты развития анимационного жанра в Японии и мире, виды анимационных фильмов. В практической части авторы рассмотрели 150 фильмонимов из списка самых рейтинговых анимационных фильмов и сериалов согласно поисковому порталу "MyAnimeList". Авторами представлена попытка анализа перевода японских названий аниме на английский язык с точки зрения лингвокультурологии, также выявлена специфика адаптации перевода, предложены варианты перевода названий аниме. Авторы приходят к умозаключению, что большая часть заголовков переведены с японского языка на английский язык методами калькирования и транслитерации. Перевод с помощью приема трансформации с учетом экстралингвистических факторов, таких как культурологические аспекты языка-рецептора, является наиболее эффективным методом адаптации японских заголовков аниме на английский язык, поскольку адаптированные таким образом заголовки более близки принимающей культуре и более понятны для нее, значит, более привлекательны для зрителя, кроме того, такие заголовки более эффективно отражают сюжет аниме.
This work aims to consider the linguacultural characteristics of translating Japanese anime titles into English. The translation of foreign filmonyms requires the consideration of extralinguistic factors, which underlines the importance of this research. It is essential to analyse not only the language itself, but also the cultural nuances of the countries in which the animated and feature films are being distributed. The theoretical section of the study covers the conceptual framework, the definition of the term “title”, the functions of filmonyms, translation strategies and types, historical facts related to the development of the anime genre in Japan and around the world, with a further focus on the various types of animated films. The practical part of the study analyses 150 filmonyms from a list of the most highly-rated anime films and series, as identified by the MyAnimeList search portal. Linguistic and cultural analysis of the translation of Japanese anime titles into English was conducted, revealing specific features of translation adaptation and proposing alternative translation options for anime titles. The analysis revealed that a significant proportion of the titles were translated from Japanese into English using techniques such as calquing and transliteration. Nevertheless, it has been demonstrated that the most effective method for adapting Japanese anime titles into English is through the use of translation techniques that incorporate extralinguistic factors, such as the cultural aspects of the target language. This is due to the fact that titles adapted in this manner are more closely integrated with the receiving culture, are more easily understood by viewers, and are therefore more appealing. Furthermore, such titles are more effective in reflecting the plot of the anime.

Пермякова, Т. Н.
Лингвокультурологическая характеристика перевода японских названий аниме на английский язык / Т. Н. Пермякова, Д. А. Гоголева ; Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. "Алтаистика". - 2024. - N 4 (15). - С. 98-108. - DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-98-108
DOI: 10.25587/2782-6627-2024-4-98-108

Войдите в систему, чтобы открыть документ

Вам будет интересно