Петрова Тамара Ивановна (1934-2020)

Место работы автора, адрес/электронная почта: Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова, Институт языков и культуры народов Северо-Востока РФ ; 677007, г. Якутск, ул. Кулаковского, 42 ; https://www.s-vfu.ru/

Ученая степень, ученое звание: канд. пед. наук

Область научных интересов: Стилистика якутского языка, русско-якутский перевод

Деятельность: В 1955-1971 гг. - учитель, завуч, директор в школах Верхневилюйского района, в 1971-1981 гг. - научный сотрудник Якутского филиала научно-исследовательского института национальных школ министерства просвещения РСФСР, в 1981-1992 гг. - методист республиканского института усовершенствования учителей, с 1992 г. - начальник программно-методического отдела министерства образования РС(Я).

Публикации 1 - 10 из 36
1.
Авторы:
Петрова Тамара Ивановна, Кириллина Светлана Васильевна

Год выпуска: 1994

Количество страниц: 96 с.

Пособие адресовано учителю русского языка в якутской школе. В нем изложены общие требования к построению и проведению уроков, а также методические советы по программным темам
2.

Издательство: издательство ЯГУ

Год выпуска: 2005

Курс лекций по дисциплине "Русско-якутский перевод" (частная теория перевода) включает согласно учебному плану разработки русско-якутских соответствий по лексике, фразеологии, словообразованию, морфологии и синтаксису
3.

Издательство: ИПК СВФУ

Год выпуска: 2010

Количество страниц: 140 с.

В монографии систематизирована многолетняя работа, проведенная по сбору, публикации, а также переводу якутского героического эпоса олонхо на русский язык, представлен опыт текстологического изучения переводов. Выполнена в рамках творческих конкурсов по реализации принятой Правительством РС (Я) "Государственной целевой программы по сохранению, защите и популяризации эпического наследия коренных народов Республики Саха (Якутия) на 2005-2016 гг.". Для фольклористов, лингвистов, студентов гуманитарных специальностей, а также лиц, интересующихся вопросами перевода произведений устного народного творчества на языке саха
4.

Издательство: Издательство ЯГУ

Год выпуска: 1998

Количество страниц: 24 с.

5.

Год выпуска: 2006

Количество страниц: 164 с.

В сборник вошли материалы первой научно-практической конферен­ ции, посвященной вопросам перевода. Статьи, представленные в четырех разделах: «Русско-якутский перевод: проблемы, состояние, перспективы», «Перевод как основа межкультурной коммуникации», «Прикладные проб­ лемы практики русско-якутского перевода», «Переводческий аспект лекси­ кографии и теминологии», —охватывают весьма широкий круг проблем. Для специалистов, студентов, аспирантов.
7.

Издательство: Национальное книжное издательство РС (Я)

Год выпуска: 1993

Серия, номер выпуска: Ч. 1

Количество страниц: 116 с.

В сборнике перепечатаны статьи из трудов известных якутских ученых-фольклористов. Пособие предназначена для учителей русскоязычных школ для обучения по предмету "Национальная культура коренных народов Республики Саха (Якутия)".
8.

Издательство: Бичик

Год выпуска: 2003

Количество страниц: 44 с.

В сборник включены новые переводы стихов великого якутского поэта, писателя, ученого, известного революционного и государственного деятеля Якутии Платона Алексеевича Слепцова-Ойунского. Стихотворения расположены в хронологическом порядке, тексты даны параллельно на якутском и русском языках
9.

Издательство: Сайдам

Год выпуска: 2013

Количество страниц: 36 с.

Во второе издание сборника включены переводы стихотворений великого якутского поэта, писателя, ученого, известного революционного и государственного деятеля Якутии Платона Алексеевича Слепцова-Ойунского, сделанные в год его столетия. Стихотворения расположены в хронологическом порядке, тексты даны параллельно на якутском и русском языках
10.
Обложка

Издательство: Электронное издательство НБ РС (Я)

Год выпуска: 2018

Серия, номер выпуска: Электронные книги Национальной библиотеки Республики Саха (Якутия)

Монография является первым опытом исследования категории множественности в русском и якутском языках в функционально-сопоставительном аспекте, впервые выявляются переводческие соответствия форм выражения категории множественности в названных языках на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка