Лексико-семантический анализ имен собственных якутского эпоса олонхо = Lexical and semantic analysis of proper names in the Yakut epic olonkho
Обложка

Лексико-семантический анализ имен собственных якутского эпоса олонхо = Lexical and semantic analysis of proper names in the Yakut epic olonkho

Статья в журнале

Русский

811.512.157'373.21=161.1

10.25587/2782-6627-2025-3-41-52

олонхо; имена собственные; перевод; лексико-семантический анализ; транслитерация; транскрипция; адекватная замена; эквивалентная замена; аналог; добавление; калькирование; опущение; olonkho; proper names; translation; lexico-semantic analysis; transliteration; transcription; adequate replacement; equivalent replacement; analogue; addition; calque; omission

Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова = Vestnik of North-Eastern Federal Univercity: электронное научное периодическое издание. – 2025

В статье представлен лексико-семантический анализ лингвистических приемов перевода имен собственных эпических персонажей на русский язык. Цель статьи – выявить какие приемы перевода наиболее часто используются в переводе имен собственных с якутского на русский язык, закрепляя их примерами из олонхо. Материалом для анализа послужили тексты олонхо "Нюргун Боотур Стремительный", "Строптивый Кулун Куллустур", "Непобедимый Мюльджю Беге", "Хан-Джаргыстай", "Могучий Джагарыма", "Кыыс Дэбилийэ", "Элэс Боотур", "Неистовый Эр Соготох", "Сын лошади Богатырь Дыырай" и др. Теоретическая база исследования опирается на труды отечественных исследователей А. Д. Швейцера, В. М. Никифорова. Основными методами исследования выступили: лексико-семантический, статистический, описательный. В ходе исследования выявлены следующие приемы перевода имен собственных эпических персонажей: адекватная замена, эквивалентная замена, аналог, калькирование, опущение, транслитерация, добавление. По частоте использования на первый план выходят такие приемы как адекватная и эквивалентная замена, затем – аналог, опущение, добавление. Калькирование, транскрипция, транслитерация встречаются мало.
This article presents a lexical and semantic analysis of linguistic techniques used to translate the proper names of epic characters into Russian. The article aims to identify which translation techniques are most effectively used in translating proper names from Yakut into Russian, reinforcing them with examples from the olonkho. The material for the analysis was the texts of the olonkho “Nurgun Botur the Swift”, “Obstinate Kulun Kullustur”, “Invincible Mulju Bege”, “Khan-Jargystai”, “Mighty Jagaryma”, “Kyys Debiliye”, “Eles Botur”, “Furious Er Sogotokh”, “Son of the Horse Bogatyr Dyyray” and others. The theoretical basis of the study is based on the works of Russian researchers A. D. Schweitzer and V. M. Nikiforov. The primary research methods were lexical-semantic, statistical, and descriptive. The study identified the following translation techniques for the proper names of epic characters: аdequate replacement, equivalent replacement analog, calque, omission, transliteration, and addition. In terms of frequency of use, adequate and equivalent replacements are most common, followed by analog, omission, and addition. Calque, transcription, and transliteration are rare

Ефремова, Н. А. Лексико-семантический анализ имен собственных якутского эпоса олонхо / Н. А. Ефремова, С. В. Семенова ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025, N 3 (18). - С. 41-52. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-41-52
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-3-41-52

Войдите в систему, чтобы открыть документ