Анализ ошибок машинного перевода текстов разных жанров в паре "русский и якутский языки" = Analyzing machine translation errors in texts of different genres in the Yakut-Russian language pair
Статья в журнале
Русский
811.161.1'255.2=512.157; 811.512.157'255.2=161.1
10.25587/2782-6627-2025-2-39-52
машинный перевод; русский язык; якутский язык; переводческие ошибки; лексика; грамматика; искажение; неточность; Google Translate; Яндекс.Переводчик; постредактирование машинного перевода; machine translation; Yakut language; Russian language; translational errors; vocabulary; grammar; alterations ; infelicity; Yandex Translate; machine translation post-editing
С. 39-52
Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова = Vestnik of North-Eastern Federal Univercity: электронное научное периодическое издание
Якутск, Издательский дом СВФУ
Издается с 2021 г.
Выходит 4 раза в год
Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика" : электронное научное периодическое издание / Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Северо-Восточный федеральный университет имени М. К. Аммосова" ; главный редактор: А. Н. Николаев. - Якутск : Издательский дом СВФУ, 2021- . - 2025, N 2 (17). - 83 с.
The article analyzes errors of web translators Google Translate and Yandex Translate in the Yakut-Russian language pair in three texts of different genres. The Yakut language was introduced to webtranslators several years ago, and their mainstream use is at an early stage. Analyzing machine translation in the Yakut-Russian language pair can contribute to the development of recommendations for the effective training of both machine systems and human translators, primarily in machine translation post-editing. Thus, the classification of machine translation errors in this article is relevant in the current development stage of the Yakut-Russian theory and practice. For the experiment’s purposes, the following texts were translated via the specified services: a) an excerpt from a scientific paper in Russian; b) an excerpt from a translation of the Bible into Yakut (reverse translation into Russian); c) a poem in Yakut on morality. The classification of machine translation errors in this language pair is based on typologies of other language pairs: a) lexico-semantic and lexico-stylistic errors; b) errors in standards and usage; c) grammar errors; d) spelling errors; e) punctuation errors. The nature of errors is described and the reasons for their occurrence are explained. The main causes of errors are: a) the difference in the volume of initial data in the machine systems for analyzing the language of the text being translated; b) the special nature of similarities and differences of contacting languages, associated with polysemanticity and grammar gaps. Upon comparing the quality of translations of both services, their strengths and weaknesses in translation with the Yakut language are noted. The article concludes that the linguistic databases of these services need improvements, and human translators who work with the Yakut-Russian language pair need to acquire corresponding expertise.
Васильева, А. А.
Анализ ошибок машинного перевода текстов разных жанров в паре "русский и якутский языки" / А. А. Васильева, О. В. Бурцева ; Северо-Восточный федеральный университет им. М. К. Аммосова // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М. К. Аммосова. Серия "Алтаистика". - 2025, N 2 (17). - С. 39-52. - DOI: 10.25587/2782-6627-2025-2-39-52
DOI: 10.25587/2782-6627-2025-2-39-52
- Языкознание. Филология. Художественная литература > Языкознание и языки. Лингвистика > Якутский (саха),
- Языкознание. Филология. Художественная литература > Языкознание и языки. Лингвистика > Русский язык,
- НАУКА ЯКУТИИ > ЯЗЫКОЗНАНИЕ. ФИЛОЛОГИЯ. ЛИТЕРАТУРОВЕДЕНИЕ. ХУДОЖЕСТВЕННАЯ ЛИТЕРАТУРА > Языкознание и языки. Лингвистика.
Войдите в систему, чтобы открыть документ